|
【古典歌剧】卡拉扬《列昂卡瓦洛 - 丑角》 1996 [FLAC+CUE/整轨]
专辑名称:Leoncavallo - Pagliacci
歌唱家:Carlo Bergonzi、Joan Carlyle、Giuseppe Taddei、Ugo Benelli、Rolando Panerai
演唱歌手:斯卡拉歌剧院管弦乐团及合唱团
指挥:Herbert von Karajan
专辑风格:古典音乐、歌剧
录音时间:1966
发行公司:DGG
唱片版本:德国版
唱片编号:449 727-2
专辑介绍:
这张专辑是卡拉扬指挥斯卡拉歌剧院管弦乐团及合唱团,演出列昂卡瓦洛《丑角》的录音。
二幕歌剧《丑角》,列昂卡瓦洛(Ruggiero Leoncavallo)编剧并谱曲,1892年5月21日,在米兰韦尔美歌剧院(Teatro dal Verme)首次公演。此剧是一出“戏中戏”,其形式导源于古希腊的喜剧,后盛行于16-17世纪。到19世纪末叶,意大利文学界掀起了“真实主义”的狂潮,文学家从浪漫主义的美梦里清醒过来,以现实的题材,活生生地刻画人间百态。他们的创作题材不再是神仙故事、贵族的罗曼史,而是一些微不足道的下层人物。1890年5月,列昂卡瓦洛曾在致音乐出版商宋卓尼的信中提到:“当我还是幼孩时,父亲是蒙塔尔特的法官,那时在乡村的巡回剧团中,有一演员因妒嫉而于演出后杀死他的妻子,我的父亲主审此案……我想将这故事谱成歌剧”。于是在短短的5个月里完成了《丑角》,首次公演当晚,听众情绪热烈,喝采声不绝于耳。乐坛誉为“歌剧界的新彗星”,并赞赏此剧为超人的力作。
剧中人物:戏班主,在戏中戏里饰演帕利亚奇奥——卡尼奥(Canio)男高音、卡尼奥之妻,在戏中戏里饰演科隆比娜——内达(Nedda)女高音、小丑,在戏中戏里饰演塔代奥——托尼奥(Tonio)男中音、在戏中戏里扮演阿莱基诺——佩佩(Beppe)男高音、青年农民——西尔维奥(Silvio)男中音、乡村的老、少农民和儿童们
故事发生于1865年8月15日,地点是意大利卡拉布里亚蒙塔尔托乡村。
第一幕:蒙塔尔托村外的十字路口 路边是小戏班的临时戏台,村民们聚集着正在欢庆节日。在欢愉声中,他们唱着:“来了!来了!他们来了……”!以欢迎江湖剧团的光临。江湖剧团终于出现在村民眼前,团主卡尼奥与其妻内达坐在马车上,卡尼奥感谢大家欢迎他们的热忱,并宣布当晚7时开演。卡尼奥先下车,内达跟着下来时,剧团中另一演员托尼奥欲以手扶持,卡尼奥妒而击之,村民笑着离开。卡尼奥以半认真与半开玩笑的口吻警告托尼奥,剧戏与真实的人生应该有所分别,然后便和团员们上酒店喝酒去了。
远处传来苏格兰风笛之声,乐师与村民们出场。众人模仿教堂的钟声高歌,嘴里唱着:“上教堂去……”而进入教堂。这时舞台上只出现内达一人,内达与一村庄青年西尔维奥坠入情网,乃自言自语地说:“多么锐利的眼神,他可能已看透我一切的秘密……”。这段道自,管弦乐奏出有力的嫉妒与爱的动机。美丽的阳光与悦耳的鸟声,使内达沉入回忆,不禁唱出《小鸟之歌》。托尼奥听到这首美丽的歌,忍不住表明了自己的爱意,却遭到内达的嘲笑与拒绝。托尼奥欲强吻内达,内达用马鞭狠狠地抽他。托尼奥恼怒地表示一定要报此鞭打之仇。管弦乐以低音奏出不安的颤音,显示出愤恨与嫉妒。内达的情人西尔维奥进场,俩人互诉爱慕之情。托尼奥目睹这幕偷情的场面,立即告诉卡尼奥。卡尼奥到达现场时,西尔维奥已溜之大吉,内达脸色恐惧。托尼奥却站在一旁,幸灾乐祸,加油添醋。卡尼奥逼迫内达说出情人的名字,内达始终不说,卡尼奥气得直发抖,拔出匕首,却为一团员佩佩所阻,并告诉团主观众都坐满了,准备开戏。众人离去,卡尼奥黯然神伤地披上丑角的衣裳,悲伤地唱出著名的咏叹调:《穿上戏装吧!》其歌词大意是:“穿上彩衣,脸涂白粉,要逗取人们一笑,妻子柯伦比娜偷了汉子亚里基诺,做丈夫的,还得博取观众一笑,含泪强颜欢笑是丑角的本份”。最后管弦乐反复奏出这哀愁沉寂的《穿上戏装吧!》主题旋律,幕下。
第二幕:村中广场的舞台 幕启,简短而优美的间奏曲,佩佩与托尼奥相继上场,佩佩替观众安排座位,人们嚷着快点开演,内达向观众收钱,顺便向西尔维奥谨慎地说了一声“小心演戏”!然后进入后台。在《开幕了,安静吧》合唱声中,“戏中戏”终于开演了。内达饰科伦比娜静坐在台上,乐队奏出优雅的小步舞曲,这时其仆人塔代奥(托尼奥饰)出去买菜,她的丈夫(卡尼奥饰)还没回家,因自己与情人(佩佩饰)有约在先,其情人正在窗外唱着甜美诱人的情歌。塔代奥买菜回来,“情人”戏谑地问内达有何心事,内达不理,由窗口引进戴着假面具的“情人”,“情人”将塔代奥赶出室外,然后拿出一瓶安眠药,让内达劝其夫吃下,然后私奔。
弦乐以颤音奏出不安的动机,科伦比娜的丈夫出现了,饰“丈夫”的卡尼奥意识到刚才台下真实的一幕,他虽然记住这是在演戏,但仍气极败坏地说:“老天!那岂不是相同的语气……”。进而又追问那人是谁,内达回答是塔代奥,塔代奥在后台应声而唱:“相信她!她那美丽的小嘴从不说谎”,观众一阵大笑。卡尼奥感到这是莫大的耻辱,面向观众吼道:“不要笑了”!然后逼着内达说出情人的名字,内达强自镇静,叫了一声“巴里亚其”,提醒卡尼奥这是演戏。卡尼奥心绪更加激动,唱出:《我不再是小丑》这段举世闻名的咏叹调。观众赞其演技已臻炉火纯青境界。台下的西尔维奥已察觉大势不妙,观众也感到场面过分逼真,而情不自禁地喊出:“好像是演真的,确实是演真的……”!卡尼奥一再逼迫内达说出情人的名字,内达被逼不过只好说出,卡尼奥继续逼问一切,并扬言要杀死内达。观众感到有异,佩佩欲向前,却被托尼奥所阻。卡尼奥提起桌上的匕首,狠狠地插进了内达的胸膛。内达喊出“救命啊……西尔维奥”,西尔维奥闻讯而上,也挨了一刀。村民们围住卡尼奥。他的手一松,匕首掉在台上,呆了片刻,然后向着观众说:“今天的戏,到此结束”然后乐队奏出强烈的主题,幕下。
专辑曲目:
01. Prologo
02. Si puo? Si puo?
03. Act I, Scene 1: Son qua!
04. Act I, Scene 1: Un grande spettacolo
05. Act I, Scene 1: Un tal gioco, credetemi
06. Act I, Scene 1: I zampognari!
07. Act I, Scene 2: Qual fiamma aveva nel guardo!
08. Act I, Scene 2: Stridono lassu
09. Act I, Scene 2: Sei l? Credea che te ne fossi andato
10. Act I, Scene 3: Nedda! / Silvio, a quest'ora
11. Act I, Scene 3: Decidi il mio destin
12. Act I, Scene 3: Non mi tentar!
13. Act I, Scene 4: Cammina adagio
14. Act I, Scene 4: Derisione e scherno!
15. Act I, Scene 4: Recitar! ... Mentre preso dal delirio
16. Intermezzo
17. Act II, Scene 1: Ohe! Ohe!
18. Act II, Scene II: Pagliacco, mio marito
19. Act II, Scene II: O Colombina, il tenero fido Arlecchin
20. Act II, Scene II: E dessa!
21. Act II, Scene II: Arlecchin! / Colombina!
22. Act II, Scene II: Versa il filtro ne la tazza sua
23. Act II, Scene II: No, Pagliacco non son
24. Act II, Scene II: Suvvia, cosi terribile davver non ti credeo!
|
|